Duyên Dáng Việt Nam

Từ điển tiếng Việt của một người Mỹ du lịch ở Việt Nam

Đ.Dương • 07-10-2021 • Lượt xem: 12128
Từ điển tiếng Việt của một người Mỹ du lịch ở Việt Nam

Khi bạn đi du lịch đến một xứ sở nào đó, rào cảm đầu tiên bạn phải bước qua đó là Ngôn ngữ, tiếng nói bản địa. Sau đây là câu chuyện vui của một người khách "phượt" Mỹ đến Việt Nam. Anh đã cố gắng học, hiểu tiếng Việt như thế nào? 

Tin và bài liên quan: 

'Mẹ tôi chửi kẻ trộm' - Còn có ai đọc thơ?

Mùa Covid-19 bỗng nhớ Hội An

Ruồi Nhiệt Đới - Tiểu thuyết Nguyễn Hữu Hồng Minh (Kỳ 1)

Ruồi Nhiệt Đới - Tiểu thuyết Nguyễn Hữu Hồng Minh (Kỳ 2)

Nhà văn Jesús Rodríguez Castellano giới thiệu thi phẩm 'Vỉa Từ' bản tiếng Tây Ban Nha

Câu chuyện vui này được kể lại dưới hình thức một nhà ngôn ngữ  đi dạo trên biền Mỹ Khê - Đà Nẵng, ông tình cờ tìm thấy sổ tay của một du khách Mỹ đánh rơi trên bãi biển. Sau đó ông đêm về nghiên cứu thì phát hiện ra người khách du lịch nước ngoài đó đã ghi chú về những cách hiểu tiếng Việt như sau:  

- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.

- Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.

- Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.

- Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.

- Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn, mà những tật không hay của người ta.

- Đánh Giày: Không phải là phang, đ.ánh, đ.ập, đá vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày.

- Đánh Răng: Không phải là đ.ánh, đ.ập. . cho răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.

- Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.

- Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.

- Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.

- Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết.

- Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ chơi không mà thôi.

- La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.

- Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu.

- Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.

- Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA của mình.

- Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo...

- Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là " Mr. Unlucky" đâu.

- Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.

Cảm thấy tự hào khi nói thành thạo một trong những ngôn ngữ khó nhất thế giới...

Nhà ngôn ngữ đọc đến đây thích quá, ông đã tự đánh dấu, ghi chú thêm:

Mới học được từ “khù khoằm”, không hiểu nên đi google thì được giải nghĩa thành 1 từ khác là “ngoắt ngoéo”, 2 từ này Việt Nam còn lên bờ xuống ruộng nói chi người "nước quài".

Đ.Dương sưu tầm